document translation造句
例句與造句
- technical documents translation
翻譯技術(shù)文件。 - document translation contract
筆譯服務(wù)合同 - business document translation
商務(wù)資料翻譯 - pct paris convention patent applications for filing document translations for patent prosecution and litigation
翻譯pct和巴黎公約專利申請(qǐng)說明書用于在專利局提交申請(qǐng) - under such circumstances, this thesis is an attempt to establish some practical principles of legal document translation
在這樣的情況下,本論文的撰寫則是及時(shí)而有實(shí)用價(jià)值的。 - It's difficult to find document translation in a sentence. 用document translation造句挺難的
- having the rights to obtain language service when necessary, including communication on telephone, and document translation
會(huì)員可得到所需要的語言文字翻譯服務(wù),包括電話洽談,文件翻譯等。 - services offered primarily include various forms of translation service including document translation, oral translation, on-site interpretation, etc
主要提供包括文檔翻譯,口語翻譯,現(xiàn)場翻譯等多種形式的翻譯服務(wù)。 - for document translation of less than 1000 words, payment is to be made within the next working day after receipt of the translated document
對(duì)于不超過一千字?jǐn)?shù)的文字翻譯,客戶需于收到譯文后第二個(gè)工作天內(nèi)支付費(fèi)用。 - conclusions are made in the end . legal document translation is a new field in china's translation circle . legal document translators should be good at not only languages but also some knowledge of t
良好的譯文應(yīng)當(dāng)處理好理解與表達(dá)的關(guān)系,理論聯(lián)系實(shí)際,使我國法律英譯朝著準(zhǔn)確、完善的目標(biāo)不斷發(fā)展。 - chapter iii is the detailed analysis of merits in the lexical and syntactic aspects of this collection . the features of legal document translation result in careful choice of words and meticulous arrangement for sentence structure
第三章從詞法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)及語體風(fēng)格方面評(píng)論該英譯文的特色,從遣詞造句方面闡明法律英語的特征。 - since its launch in march 2003, fairland information limited ( formerly fairland translation services ) has been specializing in offering services such as document translation, interpretation ( including simultaneous interpretation ) and desktop publishing ( dtp ), software & website localization and human outsourcing
于2003年3月創(chuàng)立,原名深圳市飛藍(lán)翻譯有限公司,主要從事資料翻譯、商務(wù)口譯(包括同聲傳譯)、桌面排版,軟件和網(wǎng)站本地化,人力資源外包等業(yè)務(wù)。 - chapter ii deals with stylistic and linguistic features of legal english and four principles of legal document translation, pointing out that the general translation theories also apply to legal document translation and good translation should follow the four basic principles of accuracy, smoothness, brevity and sincereness
第二章從翻譯的一般理論入手,即國內(nèi)外提得較多的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”觀點(diǎn)等等,指出同樣適用于法律英譯問題。 - chapter ii deals with stylistic and linguistic features of legal english and four principles of legal document translation, pointing out that the general translation theories also apply to legal document translation and good translation should follow the four basic principles of accuracy, smoothness, brevity and sincereness
第二章從翻譯的一般理論入手,即國內(nèi)外提得較多的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”觀點(diǎn)等等,指出同樣適用于法律英譯問題。 - the translation auto-evaluation metric bleu is suitable for whole document translation evaluation . but many problems will arise when the evaluation objective is single sentence . to meet the need of single sentence evaluation in the research, this thesis presents an amendment to bleu metric, which is also useful for related research topics
在對(duì)譯文進(jìn)行自動(dòng)評(píng)價(jià)的過程中,本文根據(jù)需要對(duì)單句進(jìn)行評(píng)價(jià)的需求,對(duì)僅適合于對(duì)整篇文檔進(jìn)行自動(dòng)評(píng)價(jià)的評(píng)測指標(biāo)bleu進(jìn)行了三個(gè)方面的修正。 - nevertheless, deficiencies do exist in the legal document translation of our country at present . the problems may fall into seven types : 1 ) spelling and grammatical mistakes; 2 ) additions, omissions or taking words too literally; 3 ) mistranslation of terminology; 4 ) improper style; 5 ) incorrect understanding of the original; 6 ) lack of good command of language; and 7 ) problems caused by the differences in legal cultures
但目前我國法律英譯還存在不少問題,歸納如下:一、拼寫和語法錯(cuò)誤;二、漏譯、增譯和望文生義;三、術(shù)語翻譯不妥;四、譯文文體不當(dāng);五、對(duì)原文理解不透;六、語言修養(yǎng)欠佳;七、法律文化差異引起的錯(cuò)誤。